miércoles, 26 de enero de 2011

HILL HOUSE

"Ningún organismo viviente puede seguir existiendo durante mucho tiempo en la realidad absoluta sin perder la razón; hay quien supone que incluso las alondras y las cigarras sueñan. Hill House, un lugar que nadie asociaría precisamente con la cordura, se erguía sola sobre sus colinas reteniendo dentro de sí la oscuridad: hacía ochenta años que se mantenía así y podía seguir haciéndolo durante otros ochenta más. En su interior, las paredes conservaban su perfecta verticalidad, los ladrillos se unían con pulcritud, el suelo se mantenía firme y las puertas cerradas. El silencio se afirmaba pesadamente contra la madera y la piedra de Hill House, y cualquier cosa que por allí apareciera, aparecía sola."

Shirley Jackson
"The Haunting of Hill House"

11 comentarios:

Zeta dijo...

Ah! quiero leer ese libro, cherry!

→FAIRY ♥ KAMI← ® dijo...

Sabía Zeta que le iba a tentar! jajaja
Es una novela muy muy vieja (alrededor de los '60). Yo llegué a ella hace unos años, por una referencia de Stephen King en su libro "El misterio de Salem's Lot".
Le recomiendo ambos, en cuanto a terror son de los más interesante.

→FAIRY ♥ KAMI← ® dijo...

Ah! La película de Catherine Zeta Jones "La Mansión embrujada" está basada en esa novela, no hace falta decir que es una muy pobre versión si se la compara con el libro...

Zeta dijo...

Zeta? Zeta? No sé a qué se refiere...

→FAIRY ♥ KAMI← ® dijo...

JAJAJA! Mire, yo lo quiero mucho, pero por mucho que se cambie el nombre, el nombre del blog, o se vista de enanito verde... va a seguir siendo Zeta para los que lo conocemos! :-P
Bánquesela, asúmalo y resígnese jajaja :-D

odinstack dijo...

Hay una versión anterior, más fiel al libro (http://www.imdb.com/title/tt0057129/). No me gusta la traducción, el verbo 'apareciera'. El primer párrafo en inglés dice:

"No live organism can continue for long to exist sanely under conditions of absolute reality; even larks and katydids are supposed, by some, to dream. Hill House, not sane, stood by itself against its hills, holding darkness within; it had stood so for eighty years and might stand for eighty more. Within, walls continued upright, bricks met neatly, floors were firm, and doors were sensibly shut; silence lay steadily against the wood and stone of Hill House, and whatever walked there, walked alone."

Un cuento magnífico de Shirley Jackson es 'Los veraneantes'.

→FAIRY ♥ KAMI← ® dijo...

Querido sokon, sea ud bienvenido nuevamente!
Bueno, como sabrá, la que suscribe no tiene un manejo del inglés que le permita leer ese tipo de literatura en su idioma original.
Razón por la cuál, es probable que alguna de mis transcripciones no sean de lo más exactas ya que algún traductor ha metido su dedito alli.
Por lo que ud. transcribe, supongo que lo de "apareciera" debería decir: "caminaba" o "caminara", no?

Blasphemiah dijo...

Uy! "caminar" es quizás un término demasiado literal a mi modesto entender, y algo más limitado en su significación que el "walk" inglés. Estoy de acuerdo sin embargo, en que quizás la palabra "aparecer", es algo ambigua, pero personalmente no me desagrada del todo. Me habría gustado más pese a ello una opción algo más específica, como "deambular" (a modo "si algo deambulaba por el lugar, lo hacía solo".
Una cosa que sí que me gustó poco fue la pérdida de fuerza de la frase "...Hill House, not sane, stood by itself...", en la que se representa a la mansión como un ente vivo (y preso de la locura) mientras que en la traducción la definen como un lugar, lo cual además choca frontalmente con el resto de la descripción posterior.

→FAIRY ♥ KAMI← ® dijo...

Blasphemiah: La verdad es que, probablemente para alguien que tiene un buen manejo del idioma inglés, se pierda mucho de la prosa en esta traducción. Probablemente en todas, ya que cada uno, al leer, escoge la palabra que considera que representa más la intención del autor. De modo que, según quién lo lea, podrá usarse una palabra u otra.
Para personas como yo, entrenadas a interpretar la intención del autor, mediante una traducción, no pasa desapercibido que la casa, de alguna manera, tiene vida.
No obstante, tu descripción, me recordó otro cuento. Uno que tengo en una colección (que por cierto busqué) de horror. Como se entenderá, es una compilación de cuentos de terror.
En este caso se trata de: "Una habitación con vita" (1980), de Tanith Lee (de más está decir, que también la tengo en español). Creo que captura la idea a la perfección.

Blasphemiah dijo...

Efectivamente, el de las casas, principalmente mansiones de época abandonadas y con conciencia propia, es un tema recurrente dentro del género de terror, tanto en la literatura como en el cine... y hablando de temas recurrentes... la mitologia artúrica... ¡y por fin tengo una copia de Las brumas de Avalon! no podías recomendarme un libro más fácil de encontrar, no... ^^

→FAIRY ♥ KAMI← ® dijo...

Blasphemiah: Qué bueno que ya lo tengas!!! Dios! Cómo lo disfruté!!!! Quizás en unos meses los relea...
No lo olvides: "Lo que vale, cuesta" :-P